- #Specs for sdl trados studio 2014 full#
- #Specs for sdl trados studio 2014 software#
- #Specs for sdl trados studio 2014 professional#
The amount of leverage can vary butcan be as high as 80% for technical content. By storing content created bytranslators, Translation Memories (TMs) allow for past material tobe re-used in future projects.
#Specs for sdl trados studio 2014 software#
Used by over 200,000 translation professionals worldwide, SDL’stranslation software allows companies to deliver world-classlocalized content to support their global sales and marketingefforts.ĭeliver high-quality content in anylanguageĪt the heart of SDL Trados Studio 2014 lies SDL’s powerfulTranslation Memory technology.
#Specs for sdl trados studio 2014 professional#
Creating translation memories and termbases on the basis of existing materials (converting terminology lists, aligning existing translations, generating AutoSuggest Dictionaries.SDL Trados Studio 2014 Professional is thecomplete translation environment for corporate languageprofessionals, who want to edit, review and manage translationprojects, as well as organize corporate terminology.Delivering translations in the workflow.Working in the translation workflow: packages.This workshop aims at participants with a basic knowledge of SDL Trados Studio 2014 and focusses on additional features. SDL_Trados_Studio_2014_Getting_Started_Part_1 Translating MS Office files in SDL Trados Studio 2014.Modifying the translation environment to personal needs.Overview of the translation environment.Introduction to CAT technology: what is a translation memory (TM), termbase, AutoSuggest dictionary?.After the workshop, participants will be able to use SDL Trados Studio 2014 to translate documents. We look at simple concepts and features to increase productivity. In this workshop, the participants learn to work with the basic functions of SDL Trados Studio 2014. For that reason, we have developed an integrated workshop from the most relevant sections of the individual workshops. More information: Ken De Wachter ( SDL Trados Studio 2014: Getting Startedįrom the feedback of our previous workshops, it became clear there is a need for a combination of elements from Getting Started Part 1 and Part 2. Getting Started: 20 November 2014 (Dutch), 15 December 2014 (English).As an SDL Approved Trainer, he frequently organises workshops for translators and project managers. That combination gives him an excellent overview of the translation technology and how it is used in real-life. Besides the overal coordination, he teaches the module Introduction to Translation Technologies and is responsible for the internships. He coordinates the ‘ Postgraduate Programme in Specialised Translation’, and advanced programme focussing on the newest translation technologies. Trainer: Ken De Wachter is a research assistant at the research unit Quantitative Lexicology and Variational Linguistics of the KU Leuven, and is part of the Research unit Translation Technologies at the Antwerp Campus. To emphasize our collaboration with the language industry, we give a discount of € 50 to members of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters and employees of companies that are a member of the Belgian Quality Translation Association or the European Language Industry Association. After the workshop, the participants can take the online certification tests to obtain an official SDL Certificate. The group will consist of 3 to 8 participants.
#Specs for sdl trados studio 2014 full#
The campus offers extensive training courses in the field of translation technologies, in particular for SDL’s newest software: SDL Trados Studio 2014.Īll workshops take a full day (09h30 – 17h30). The Antwerp Campus of the KU Leuven is a member of the SDL University Program and an official SDL Training Center.